Cultura GENERAL

Participan editores de Francia, Colombia, España y Perú en Encuentro Talento Editorial

6072_2Redacción / Xalapa, Ver., 04 de octubre de 2014.- Con la jornada El editor es la estrella: Espacios editoriales para la ficción y la creación contemporáneas, dio inicio el segundo día del II Encuentro Talento Editorial en Hay Festival 2014, en la Galería de Arte Contemporáneo de Xalapa (GACX).

En la primera etapa, representantes de Perú, Colombia y Francia en el mundo de la edición comenzaron la charla moderada por José Miguel Barajas. “Pretendemos enamorar a la gente de la palabra, la literatura y el arte. Una editorial no puede entenderse, si quiere sobrevivir en el mercado actual, como una productora simplemente o una editora de objetos que se llaman libros”, con esta filosofía inició Jorge Caraballo, de la colombiana Tragaluz.

Por su parte, Álvaro Lasso dijo que “no hay nada más contundente que tu catálogo, la historia que hilas con los libros que publicas. Así que empezamos el nuestro con jóvenes autores peruanos”.

El representante de Estruendomudo expresó que “una editorial independiente no es necesariamente un proyecto pequeño, sino que puede tener un gran alcance”, algo que explica de alguna manera el hecho que lo independiente en la edición represente el 80 por ciento en Perú.

Otra de las experiencias que fueron compartidas al público en esta jornada, fue la del francés Patrice Killofer, por parte de L’Association, al enfatizar que “los pequeños editores tienen especificidad, gracias a lo cual pueden sobrevivir. Cuando  fue creada L’Association, en Francia había un problema de edición, por eso se creó, pero el gran editor no es un problema, es diferente”.

En la segunda parte de la mesa, participaron Laura Huerga, de la editorial española Rayo Verde; Juan Nadalini, con sus experiencias acerca de Entropía en Argentina; Gerardo González, de Aldus en México, y Guillermo Quijas, de la Almadía en México, bajo la moderación de Diego Armando Lima.

“Las editoriales siempre buscamos todo tipo de complicidades alrededor del mundo”, dijo en su intervención Laura Huerga, quien agregó; “hemos hecho coediciones con algunas editoriales en Sudamérica y la experiencia ha sido muy buena, por lo que me gustaría seguir con eso”.

Gerardo González  expresó que “a la editorial Aldus le interesan libros que tengan un principio beligerante, no que estén en contra de alguien específico, sino que la esencia del libro sea oponerse a las estructuras y los sistemas convencionales de lectura y escritura”.

Mientras que Guillermo Quijas, hizo referencia a Almadía, editorial fundada en Oaxaca, 65 años atrás. “Publicamos narrativa, mucha poesía, ensayo, novela negra y básicamente publicamos literatura mexicana y entre 20 y 25 por ciento de lo que publicamos al año son traducciones. Publicamos lo que creemos que vale la pena, que encuentre afuera otro lector; nos gusta publicar, leer, y eso es lo que publicamos”.

La jornada con la ponencia Buscar, sugerir, traducir: la presencia de la narrativa latinoamericana en los catálogos europeos. Francia, Italia, España, bajo la moderación de Riccardo Pace, en la que compartieron experiencias Anne Marie Métailié, de la editorial francesa EditionsMétailié, Marco Cassini, de Edizioni Sur en Italia, y Julián Rodríguez, de Periférica en España. La traducción y la literatura contemporánea fueron algunos de los temas abordados.

En este sentido, Anne Marie Métailié, refirió parte de su experiencia y preferencias en la edición, pues su empresa no publica “ficción que viene de los Estados Unidos, pues es un mercado en el que hay que batallar fuerte económicamente para tener buenos autores allá, pero al mismo tiempo, hay basura que se traduce al exterior”.

De esta manera, se decantó por tener un catálogo de autores italianos, alemanes y escoceses, portugueses, hispanos e hispanoamericanos; “para mostrar que había una gran variedad de pensamientos y de maneras de enfocar el mundo.”